首先明确一点,分手后能够马上挽回的大都是假性分手,就是两个人闹别扭的分手。“床头吵架床尾和”,两个人闹别扭,无非就是对方想要从你这里多得到一点关爱。两个人刚刚分手是挽回的最佳时间,如果你放不下对方,一定要去尝试。#谈恋爱应该找同行吗# 认个错,主动给对方一个台阶下,就可以挽回。这种假性分手推荐马上挽回,如果拖得时间长了,假性分手变成真性分手,挽回难度就会提升很多。如果对方分手后还在迟疑自己做的对不对,你表明自己的态度,让对方看到你的真心,也有很大概率可以挽回。#分手如何怎么挽回前男友前女友异地恋异国恋同性恋姐弟恋冷暴力和平分手怎么挽回婚姻#
善良是一种修养,善待他人就是善待自己,要想得到别人的爱,首先要学会爱别人,一个善良的人一定是温暖的人,乐于助人的人,懂得珍惜和感恩的人。
社会主义核心价值体系是“兴国之魂”,建设社会主义核心价值体系是推动文化大发展大繁荣的根本任务。提炼和概括出简明扼要、便于传播践行的社会主义核心价值观,对于建设社会主义核心价值体系具有重要意义。
社会主义核心价值体系是“兴国之魂”,建设社会主义核心价值体系是推动文化大发展大繁荣的根本任务。提炼和概括出简明扼要、便于传播践行的社会主义核心价值观,对于建设社会主义核心价值体系具有重要意义。
文学性优先于功能性的文本,翻译时最首要的一点:
后退十米,看清了再动手。
从整体着眼,关注点在于:这是个什么东西,有哪些特征。你的目标是领会精神然后仿制,不是严格照葫芦画瓢。基底可以酌情改,特征对得上就行。
像这段。基底就是“抒情性的独白”,特征首先是偏中二气息的仿西洋诗歌体,其次显然带韵。有些地方韵得有点牵强,正因为如此才可以确定作者真的很在意这个,拧着凑着也得押上。
你要是把它拉到眼前,从微观着眼,打一开始就本着【一行对一行】的原则动笔,那就输在起跑线之前了。为什么呢?因为诗歌体经常需要半句断行,汉语英语即便是同一个意思,意义单元的分布也不是个个对应的,照着半句汉语你很难措辞英语。什么你说你能个个对应?Dude you're more fucked-er than you thought... 既然语句分布必须重新调整,那莫不如就调个大的,大胆脱离原文的圈子,译文怎么舒服怎么来。
像此例就是原文11行,译文9行。开篇一行发语,然后四组双联押韵结构。
译文在绝对意义上写得好不好其实比较次要。我也不会写诗,就照猫画虎。关键是翻译的这点儿东西只是很大的一组文本中间的一小块,不会占用读者太多关注。昨天说什么来着?翻译是骗术,做戏不用做到原子级。跟超级马里奥似的,读者他按住B一路加速过来,你只要隔一格给他垫个脚,别弄些什么让他分心减速的东西(比如为了100%贴合原文而导致行文扎眼),一出溜就过去了,不用把地面全铺上。当然了,你要是愿意精益求精(最好还有相匹配的报酬)打磨一段十四行诗之类的更好。
原文已经过适当改写。不用问什么游戏。
后退十米,看清了再动手。
从整体着眼,关注点在于:这是个什么东西,有哪些特征。你的目标是领会精神然后仿制,不是严格照葫芦画瓢。基底可以酌情改,特征对得上就行。
像这段。基底就是“抒情性的独白”,特征首先是偏中二气息的仿西洋诗歌体,其次显然带韵。有些地方韵得有点牵强,正因为如此才可以确定作者真的很在意这个,拧着凑着也得押上。
你要是把它拉到眼前,从微观着眼,打一开始就本着【一行对一行】的原则动笔,那就输在起跑线之前了。为什么呢?因为诗歌体经常需要半句断行,汉语英语即便是同一个意思,意义单元的分布也不是个个对应的,照着半句汉语你很难措辞英语。什么你说你能个个对应?Dude you're more fucked-er than you thought... 既然语句分布必须重新调整,那莫不如就调个大的,大胆脱离原文的圈子,译文怎么舒服怎么来。
像此例就是原文11行,译文9行。开篇一行发语,然后四组双联押韵结构。
译文在绝对意义上写得好不好其实比较次要。我也不会写诗,就照猫画虎。关键是翻译的这点儿东西只是很大的一组文本中间的一小块,不会占用读者太多关注。昨天说什么来着?翻译是骗术,做戏不用做到原子级。跟超级马里奥似的,读者他按住B一路加速过来,你只要隔一格给他垫个脚,别弄些什么让他分心减速的东西(比如为了100%贴合原文而导致行文扎眼),一出溜就过去了,不用把地面全铺上。当然了,你要是愿意精益求精(最好还有相匹配的报酬)打磨一段十四行诗之类的更好。
原文已经过适当改写。不用问什么游戏。
✋热门推荐