#读书不能凭幻觉# A: Glückwunsch zu deiner Eins in der Prüfung, Carlos. Hast du ein Schwein! B: Was soll das denn? A:Schau nicht so böse. Ich glaube, du hast da etwas in den falschen Hals bekommen. Schwein haben bedeutet großes Glück zu haben. A:祝贺你考试拿了优Carlos. 你运气不错!(你有个猪)B:这是什么意思?A: 别生气。我觉得你可能误会我的意思了。有个猪意思就是运气好。etwas in den falschen Hals bekommen 误会某人的意思。今天的俚语直译是从错的嗓子那得到的东西,从嗓子得到的东西当然大多数情况就是说出的话呗,从错的嗓子那说出的话就是说错的或被误会了的话,就这么简单,所以如果你说话别人误会了你,就可以说Sie haben das in den falschen Hals bekommen. 就这样。
#读书不能凭幻觉# A: Hast du gestern im Fernsehen die Sendung über den Klimaschutz angeschaut? B: Ja, das war wirklich sehr interessant. Aber leider hat die Moderatorin immer wieder den Faden verloren. A: 你昨天在电视上看那个关于保护环境的节目了么?B:看了,那还挺有意思的,只是那个主持人总是有点不知所云。den Faden verlieren 不知所云。今天的俚语直译是丢掉了线,丢掉了什么线呢?说话的主线。这个丢了当然就是胡说八道不知所云了,所以下次再碰到那种侃爷,说着说着就不知道自己在说什么了,你就记得在心中默念:Er hat den Faden verloren. 就这样。
#读书不能凭幻觉# A: Hallo Udo! Gestern habe ich Mario getroffen und er hat mir erzählt, dass du nächsten Monat heiratest. Herzlichen Glückwunsch! B: Das stimmt nicht! Da hat er dir einen Bären aufgebunden. A:你好Udo!我昨天遇到Mario了,他跟我说你下个月要结婚了,祝贺你啊!B:没有啊!他在骗你呢。jemandem einen Bären aufbinden 诓骗某人。这个俚语直译是给某人身上绑上只熊,又是个思路无比跳脱的俚语,其实他的来源德国人自己也搞不清楚,于是有人给他编了个故事。据说很久很久以前,有个猎人去打猎,打了一天只打到一只熊,于是他托着这只熊下山来到集市上想去吃些东西,可吃完喝完之后却没钱付账,老板来找他要钱,他就说你看我这熊这么大这么值钱我就干脆用它来抵我的饭钱吧,于是猎人就把这只死熊绑在了老板的身上扬长而去。他走了之后老板才意识到,这熊虽然看着稀奇,但他一个开饭馆的要这死熊有什么用(对于中国人来说,此处情节出现了一个大大的bug,德国人显然不知道有一道菜叫红烧熊掌),于是后人就用这个把熊拴在别人身上的故事来比喻被诓骗了,就这样。
✋热门推荐