呃 太离谱了 昨天熬夜看了一本小说 怎么想怎么不对劲、女主结合了 郑书意的土味情话 温以凡的悲惨遭遇 一点子季明舒的花痴性格 男主也是[丰收了]虽然有种痴情男 桑延性格但是出场便带18K纯金大总裁岑森and傲娇自信江彻总一说^ ^刚开始还蛮好看 看到后来越来越无趣[丰收了]因为发现这玩意不仅有校园 职场 霸总 还有娱乐圈 结合了 失忆梗 破镜重圆梗 ptsd 梗 以至于最后我看到后面怀疑这俩不平凡素人是不是得去参加恋综[丰收了] 最关键的是这作者以前的文风不是这样的[单身青蛙]这本像是被各种工业糖精混起来的一篇[许愿星](扯犊子行 过了就腻了[许愿星] 我敲 还真去上综艺了 大漏特漏
【Kanye West 称 George Floyd 死因并非警察不当执法,家属怒告索赔 $2.5 亿美元】美国黑人男子 George Floyd 在 2020 年遭受白人警察施暴,跪颈长达 9 分钟致死,引发各地「Black Lives Matter」示威运动,然而,近期因反犹太言论而不受社群媒体待见的 Kanye West 却在节目上质疑 George Floyd 的死因,遭其家属怒告,求偿 $2.5 亿美元。
Kanye West 日前于《Drink Champs》节目中活跃,语不惊人死不休的他除了爆料 Drake 与前岳母 Kris Jenner 有不为人知的关系之外,还对敏感的 George Floyd 一案发表见解,认为其并非死于不当执法,而是滥用药物吩坦尼(Fentanyl),甚至称前警员 Derek Chauvin 的膝盖「根本不那样压在他脖子上」。
争议性十足的言论即刻引起反弹,一路延烧至家属,尽管《Drink Champs》现已将该访谈下架并由主持人 N.O.R.E. 向其家人道歉,George Floyd 女儿 Gianna Floyd 的母亲 Roxie Washington 仍表示对于 Kanye West 扭曲事实的举动感到不满,正式委任律师提出诉讼,指控 Kanye West 骚扰、不当取用、诽谤与造成精神损害,要求高额赔偿之余也向他发出停终信函(Cease-and-Desist Letter),要求他停止就 George Floyd 之死公开发言。
Kanye West 日前于《Drink Champs》节目中活跃,语不惊人死不休的他除了爆料 Drake 与前岳母 Kris Jenner 有不为人知的关系之外,还对敏感的 George Floyd 一案发表见解,认为其并非死于不当执法,而是滥用药物吩坦尼(Fentanyl),甚至称前警员 Derek Chauvin 的膝盖「根本不那样压在他脖子上」。
争议性十足的言论即刻引起反弹,一路延烧至家属,尽管《Drink Champs》现已将该访谈下架并由主持人 N.O.R.E. 向其家人道歉,George Floyd 女儿 Gianna Floyd 的母亲 Roxie Washington 仍表示对于 Kanye West 扭曲事实的举动感到不满,正式委任律师提出诉讼,指控 Kanye West 骚扰、不当取用、诽谤与造成精神损害,要求高额赔偿之余也向他发出停终信函(Cease-and-Desist Letter),要求他停止就 George Floyd 之死公开发言。
【#合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名#?官方详解】在合肥地铁站名中,为什么有的站是连写,有的站却是分开拼写的呢?为什么有的站名是拼音,有的又是译名呢?10月16日,记者了解到合肥轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则。
问题1:什么是轨道交通车站导向标识?
轨道交通站名及导向标识拼写和译写是地铁车站导向标识系统的重要组成部分,主要应用于地铁车站门匾、地徽和站内导向牌体中。
问题2:站名拼写和翻译中,为什么有的词连写,有的则分开拼写?
根据合肥市地名管理部门意见,轨道交通车站站名为标准地名,地名拼写必须符合《地名标志》GB17733-2008、《汉语拼音正词法基本规则》GBT 16159-2012等规范性文件要求。
地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。
其中,地名作站名,专名、通名分写。如:汲桥路 Jiqiao Lu。表示一个整体概念的双音节和三音节地名结构,各音节连写。如:柳树塘 Liushutang,综保区Zongbaoqu。四音节及以上表示一个整体概念的地名,按词或语节(多音节词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,如:滨湖竹园 Binhu Zhuyuan;不能按词或语节划分的,全部连写,如:北五里井 Beiwulijing。自然村镇名称不区分专名、通名,各音节连写。如:勤劳村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已专名化的地名不再区分专名、通名,各音节连写。如:三里街 Sanlijie,四泉桥 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游览地、纪念地、实体单位和团体组织等名称,能够区分专名、通名的,专名和通名分写。四音节及以上的,按词或语节分写。如:量子科学中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南区 Hegongda Nanqu。
不易区分专名、通名的,或不能按词或语节划分的,一般连写。如:安农大Annongda。行政区域名称简写为"省"、"市"等时,可直接拼写。如市政务中心 Shi Zhengwu Zhongxin。专名或通名中的修饰或限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。如:西七里塘 Xiqilitang,大学城北 Daxuechengbei。
问题3:站内导向是什么?
站内导向是指站内导向吊挂牌、出入口周边信息栏、综合资讯栏、竖向线路图、运营线网图、站台门横向线路图,以及大、小站台名等标识牌体。
问题4:站内导向中,哪些名称需要拼写,哪些需要译写?
首先,地名起导向指引作用时,导向标识的汉语拼音中第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。如:延乔路 Yanqiao Lu,繁华大道 Fanhua Dadao。不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。
此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科学中心 Quantum Science Center,安徽农业大学Anhui Agricultural University。不具有地名意义的建筑物、场所等名称的译写方法:会展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商业广场 Plaza等。如:高速时代广场 Gaosu Shidai Plaza,已有官方译名的,从其翻译。如:天鹅湖大酒店 Swan Lake Hotel。(大皖新闻)https://t.cn/A6oxLxJr
问题1:什么是轨道交通车站导向标识?
轨道交通站名及导向标识拼写和译写是地铁车站导向标识系统的重要组成部分,主要应用于地铁车站门匾、地徽和站内导向牌体中。
问题2:站名拼写和翻译中,为什么有的词连写,有的则分开拼写?
根据合肥市地名管理部门意见,轨道交通车站站名为标准地名,地名拼写必须符合《地名标志》GB17733-2008、《汉语拼音正词法基本规则》GBT 16159-2012等规范性文件要求。
地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。
其中,地名作站名,专名、通名分写。如:汲桥路 Jiqiao Lu。表示一个整体概念的双音节和三音节地名结构,各音节连写。如:柳树塘 Liushutang,综保区Zongbaoqu。四音节及以上表示一个整体概念的地名,按词或语节(多音节词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,如:滨湖竹园 Binhu Zhuyuan;不能按词或语节划分的,全部连写,如:北五里井 Beiwulijing。自然村镇名称不区分专名、通名,各音节连写。如:勤劳村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已专名化的地名不再区分专名、通名,各音节连写。如:三里街 Sanlijie,四泉桥 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游览地、纪念地、实体单位和团体组织等名称,能够区分专名、通名的,专名和通名分写。四音节及以上的,按词或语节分写。如:量子科学中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南区 Hegongda Nanqu。
不易区分专名、通名的,或不能按词或语节划分的,一般连写。如:安农大Annongda。行政区域名称简写为"省"、"市"等时,可直接拼写。如市政务中心 Shi Zhengwu Zhongxin。专名或通名中的修饰或限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。如:西七里塘 Xiqilitang,大学城北 Daxuechengbei。
问题3:站内导向是什么?
站内导向是指站内导向吊挂牌、出入口周边信息栏、综合资讯栏、竖向线路图、运营线网图、站台门横向线路图,以及大、小站台名等标识牌体。
问题4:站内导向中,哪些名称需要拼写,哪些需要译写?
首先,地名起导向指引作用时,导向标识的汉语拼音中第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。如:延乔路 Yanqiao Lu,繁华大道 Fanhua Dadao。不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。
此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科学中心 Quantum Science Center,安徽农业大学Anhui Agricultural University。不具有地名意义的建筑物、场所等名称的译写方法:会展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商业广场 Plaza等。如:高速时代广场 Gaosu Shidai Plaza,已有官方译名的,从其翻译。如:天鹅湖大酒店 Swan Lake Hotel。(大皖新闻)https://t.cn/A6oxLxJr
✋热门推荐