Eighteen steps lead to a wall with large mural of the Buddha. The sanctum of the temple is beyond the wall. The steps are flanked by a pair of kylins, the mythical creatures standing guard.
Elaborate carvings are everywhere. The pedestals on which the mythical creatures stand carry messages written in Khmer.
Elaborate carvings are everywhere. The pedestals on which the mythical creatures stand carry messages written in Khmer.
Statues like this one, of Prince Siddhartha riding a horse and his man charioteer Chandaka holding on its tail, tell the story of the Buddha.
The pagoda also has many features that highlight Khmer history and culture. The original name of the pagoda was Komphirsakor Prét Chru, which means “deep river”. It was later changed to Xiem Can, meaning “adjacent to water”.
The pagoda also has many features that highlight Khmer history and culture. The original name of the pagoda was Komphirsakor Prét Chru, which means “deep river”. It was later changed to Xiem Can, meaning “adjacent to water”.
高棉语Khmer是柬埔寨的官方语言,这个项目是针对新冠的,中文资料帮助人们做好防护,这是一件积德的好事儿,要不是高棉语和放在以前,我就做了~以前我还翻译过联合国维和部队安全手册,那也是件好事儿~每个专业都有每个专业的行业秘密和专业度。
比如说,当翻译和口译,嘴必须严,比西蒙斯还严,因为会接触到很多最新的信息,比如当初G7七国首脑会议,很多新的政策和内部信息。
还比如说,XTM这个工具增加了云端,我以前trados用的多,跟google的机器翻译不同,这些CAT计算机辅助翻译工具,是非常依靠历史语料库的,也就是做的越多越好的翻译速度越快质量越好,而语料库,就是每名译员的商业机密,当然出来的效果要大大好于机器翻译,而且早就借助AI人工智能了~语料库不好或者机翻,校对和润色就非常困难了。翻译效率能提高十倍以上。
再比如说,费率0.04USD/字,这个价格可以说是十几年没什么增长,当然也有CAT工具的因素。十几年前我翻译的时候,CAT还不成熟,但是我弄的很成熟,费率一般在0.6-1.1USD/字,国内都是千字算,80人民币/千字,这么算下来,国际项目480-900人民币/千字,那时候一天翻译2千字就很了不起了,我那时候一天2-4万字~[偷乐]
这就可以看出来,每个行业,都有自己不简单的一面,甚至在外界看来都是一个行业,但是也不一定是一个行当。以前在内科看到心脏的专家在问诊,就很奇怪,那位专家说他们是两个行当啊~同样的,看起来都是金融业,别说对冲基金和银行、投行、券商、资管,就算是对冲基金这个行业,融资类对冲基金和自营也是两个行当~但外行分辨不出来的~[酷]
比如说,当翻译和口译,嘴必须严,比西蒙斯还严,因为会接触到很多最新的信息,比如当初G7七国首脑会议,很多新的政策和内部信息。
还比如说,XTM这个工具增加了云端,我以前trados用的多,跟google的机器翻译不同,这些CAT计算机辅助翻译工具,是非常依靠历史语料库的,也就是做的越多越好的翻译速度越快质量越好,而语料库,就是每名译员的商业机密,当然出来的效果要大大好于机器翻译,而且早就借助AI人工智能了~语料库不好或者机翻,校对和润色就非常困难了。翻译效率能提高十倍以上。
再比如说,费率0.04USD/字,这个价格可以说是十几年没什么增长,当然也有CAT工具的因素。十几年前我翻译的时候,CAT还不成熟,但是我弄的很成熟,费率一般在0.6-1.1USD/字,国内都是千字算,80人民币/千字,这么算下来,国际项目480-900人民币/千字,那时候一天翻译2千字就很了不起了,我那时候一天2-4万字~[偷乐]
这就可以看出来,每个行业,都有自己不简单的一面,甚至在外界看来都是一个行业,但是也不一定是一个行当。以前在内科看到心脏的专家在问诊,就很奇怪,那位专家说他们是两个行当啊~同样的,看起来都是金融业,别说对冲基金和银行、投行、券商、资管,就算是对冲基金这个行业,融资类对冲基金和自营也是两个行当~但外行分辨不出来的~[酷]
✋热门推荐