https://t.cn/A6HzVvjg
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
https://t.cn/A6Tru1AU Renaud Capucon und die „Münchner“
Das Ö1 Konzert
Münchner Philharmoniker, Dirigent: Daniel Harding; Renaud Capucon, Violine. Thierry Escaich: Konzert für Violine und Orcheser (ÖEA); Anton Bruckner: Symphonie Nr. 4 Es-Dur WAB 104, „Romantische“ (aufgenommen am 13. April im Großen Musikvereinssaal in Wien in 5.1 Surround Sound)
Das Ö1 Konzert
Münchner Philharmoniker, Dirigent: Daniel Harding; Renaud Capucon, Violine. Thierry Escaich: Konzert für Violine und Orcheser (ÖEA); Anton Bruckner: Symphonie Nr. 4 Es-Dur WAB 104, „Romantische“ (aufgenommen am 13. April im Großen Musikvereinssaal in Wien in 5.1 Surround Sound)
[DEU中文] Three airlines within the Lufthansa Group have recently launched a ‘Yes to Europe’ campaign, strategically timed just weeks before the European Parliament elections. The primary objective of this campaign is to advocate for European values and ideals, extending the promotion of such concepts even into the skies, with aircraft branded prominently with the campaign’s name on the side of the fuselage.
Lufthansa aims to mobilize every European citizen to participate in the upcoming EU Parliament elections in May, emphasizing the critical role of the electorate in determining the future trajectory of the European community. They stress that, particularly in the current socio-political climate, it is imperative for citizens to actively engage, shoulder responsibility, and reaffirm the vision of a united and free continent.
It's worth noting that Lufthansa has not hesitated to convey political sentiments through its aircraft liveries. What are your thoughts on leveraging aircraft as a platform for expressing political views?
三家漢莎集團的航空公司在歐洲議會選舉前幾週推出了「Yes to Europe」活動。活動的目標是在天空中推廣歐洲理念,並在飛機機身上醒目地印有活動名稱。
漢莎希望號召每個歐洲公民在五月的歐盟議會選舉中投票,強調歐洲公民在決定歐洲共同體未來方向的關鍵作用。他們強調,尤其是在當前的社會政治氣候下,公民積極參與、承擔責任,並重申一個團結自由的大陸的願景是至關重要的。
其實,漢莎並不是首次在其飛機塗裝上表達政治觀點。你對利用飛機表達政治觀點有何看法?
Drei Fluggesellschaften innerhalb der Lufthansa Group haben kürzlich eine „Yes to Europe“-Kampagne gestartet, strategisch platziert nur Wochen vor den Europawahlen. Das Hauptziel dieser Kampagne ist es, für europäische Werte und Ideale einzutreten und die Förderung dieser Konzepte sogar bis in den Himmel zu erweitern, indem Flugzeuge prominent mit dem Namen der Kampagne auf der Seite des Rumpfs versehen sind.
Lufthansa möchte jeden europäischen Bürger mobilisieren, um an den bevorstehenden EU-Parlamentswahlen im Mai teilzunehmen, und betont die entscheidende Rolle der Wählerschaft bei der Bestimmung der zukünftigen Ausrichtung der europäischen Gemeinschaft. Sie betonen, dass es insbesondere in der aktuellen sozio-politischen Lage unerlässlich ist, dass Bürger sich aktiv einbringen, Verantwortung übernehmen und die Vision eines vereinten und freien Kontinents bekräftigen.
Es sei darauf hingewiesen, dass Lufthansa nicht zögert, politische Meinungen durch ihre Flugzeugbemalungen zu vermitteln. Wie stehen Sie dazu, Flugzeuge als Plattform für politische Ansichten zu nutzen?#汉莎航空#
Lufthansa aims to mobilize every European citizen to participate in the upcoming EU Parliament elections in May, emphasizing the critical role of the electorate in determining the future trajectory of the European community. They stress that, particularly in the current socio-political climate, it is imperative for citizens to actively engage, shoulder responsibility, and reaffirm the vision of a united and free continent.
It's worth noting that Lufthansa has not hesitated to convey political sentiments through its aircraft liveries. What are your thoughts on leveraging aircraft as a platform for expressing political views?
三家漢莎集團的航空公司在歐洲議會選舉前幾週推出了「Yes to Europe」活動。活動的目標是在天空中推廣歐洲理念,並在飛機機身上醒目地印有活動名稱。
漢莎希望號召每個歐洲公民在五月的歐盟議會選舉中投票,強調歐洲公民在決定歐洲共同體未來方向的關鍵作用。他們強調,尤其是在當前的社會政治氣候下,公民積極參與、承擔責任,並重申一個團結自由的大陸的願景是至關重要的。
其實,漢莎並不是首次在其飛機塗裝上表達政治觀點。你對利用飛機表達政治觀點有何看法?
Drei Fluggesellschaften innerhalb der Lufthansa Group haben kürzlich eine „Yes to Europe“-Kampagne gestartet, strategisch platziert nur Wochen vor den Europawahlen. Das Hauptziel dieser Kampagne ist es, für europäische Werte und Ideale einzutreten und die Förderung dieser Konzepte sogar bis in den Himmel zu erweitern, indem Flugzeuge prominent mit dem Namen der Kampagne auf der Seite des Rumpfs versehen sind.
Lufthansa möchte jeden europäischen Bürger mobilisieren, um an den bevorstehenden EU-Parlamentswahlen im Mai teilzunehmen, und betont die entscheidende Rolle der Wählerschaft bei der Bestimmung der zukünftigen Ausrichtung der europäischen Gemeinschaft. Sie betonen, dass es insbesondere in der aktuellen sozio-politischen Lage unerlässlich ist, dass Bürger sich aktiv einbringen, Verantwortung übernehmen und die Vision eines vereinten und freien Kontinents bekräftigen.
Es sei darauf hingewiesen, dass Lufthansa nicht zögert, politische Meinungen durch ihre Flugzeugbemalungen zu vermitteln. Wie stehen Sie dazu, Flugzeuge als Plattform für politische Ansichten zu nutzen?#汉莎航空#
✋热门推荐