#莲理枝memi[超话]#
ଘ(੭ˊ꒳ˋ)੭✧
在糖点众多的TVlove里,
有一句话的日语原文真的很触动我:
「目黒君がいてくれたから、
自分も(もっと)頑張ろうと思えました。」
无责任简单翻译过来就是那句,
“正因为有目黑君在,
自己才能想着也去加油吧。”
*补充:发现放在采访原文中
带了もっと“更加”
实际上感觉日语原文的语气和包含的感情
要温柔得多(纯个人立场上的感受)。
1.「いてくれる」「たから」
「いる」+「くれる」的表达
并不仅仅是「いる」这样单纯的存在,
而是带着表达“你为了我而…”的一种感谢心情的
「くれる」。
正因为是这样真心的存在,
才会有那些镜头窥窃到的亲密放松的角落和钦慕的眼神。
2.「自分も」
单纯是「目黒君」和「自分」这样的
“因为你所以我”,
一句话包含了两个人一些字眼的触动。
3.「思えました」的「思える」
个人最受触动的可能是这个「思える」。
不是一般常用的「思う」
而用的「思える」,
是强调“可以”,“能够”的意思的可能型,
如果想深一点的话,
还有可能是P2的解释里的
“可能他人并不这样想,
(写这句话的人)自己自然而然地这样想”的意思,语感上比起「思う」,比起“想着”,
日语里更强调个人的心情感受的一种表达。
【上下文】
枝枝说的这句话所处的位置,
是me说名句“睡颜宝物照”之后,
枝枝(苦笑)“不知道照片哪一天会被放出来”,
然后枝枝的「でも」的忽然转折,
接上了这句“因为有你”,
接着后面的内容是
“一开始经历了「探り探り」的“摸索”,然后是随着拍摄深入的「確認し合える」演技的“相互确认、理解/融合”,才能成就了这一段「いい経験」“很好的经验”。
连起来看的话,
me在表达了,
“因为疫情没办法在拍摄期间创造更多的回忆”的遗憾之后,
“但是我拥有了一张“睡颜宝物”照片呢”
(又拉回来了(笑)。
而mi:
“(虽然你有)那张不知道什么时候会被放出来的照片”,
(而且mi的立场有有有可能没办法理解为什么睡颜对于me来说是宝物吧www)xx
但是一转折,
就像小狮子忽然正色,开始真情流露:
“我正因为有你,才能够想着我也要加油,
并且拥有/度过了一段很好的经验/时光”
(而个人无责任直白的读后感是:
“你于我在旁,这才是我的宝物啊。”
(“宝物照片”输了www(不是)
再说回me的视角,
因为疫情才没有办法“在拍摄期间”创造更多能作为me(藏起来不予分享的)美好回忆,
(再看前面说这个男人的「見たよ」,是有多想创造回忆[可怜][可怜]),
并且加上宝物照片的对象是mi——
所以说彼此,以及彼此共度的时光,
才是彼此的宝物吧。
(再次深刻反问me为什么忽然想要“时间”
另外一点无责任个人发散:
如果加上上述原文的「思える」的话,
枝枝视角解读过来可能是:
“既然你可以把睡颜当宝物
那我也可以把你当作“我也加油”,让人安心的存在/宝物是吧[开学季][开学季]”
(骄傲脸)x
(一些推拉)(论谁的宝物更宝物)x
(因为你在而加油,啊啊啊)x
(顺势发散思维嗑晕过去)x
所以才会觉得,
这句话从枝枝口中说出来真的好温柔啊。
枝枝视角里的「目黒君」。
恍然大悟为什么这段时光对于枝枝而言,
是能成为2021年最开心的事情。
就像又回到那个从深秋微凉到天气渐渐变冷的季节,
又回到了两个人彼此对视开怀大笑的季节。
一些「恋」和温暖。
【最后】
*在众多“开拍前”“拍摄中”视角的采访中,
能拥有这样一篇拍摄后视角,经历了一段时光沉淀以后(坐下来回忆往昔x打情骂俏x互相推拉x你夸我夸xお泊まり下半身バキバキwww)
这样的一篇Big Love采访,
tvlove真的
(真心建议全文背诵)(笑
「この恋は、ずっと消えない——。」
真的很温柔,
人真的了不起,
真的了不起(捂心口(突发恶疾
ଘ(੭ˊ꒳ˋ)੭✧
在糖点众多的TVlove里,
有一句话的日语原文真的很触动我:
「目黒君がいてくれたから、
自分も(もっと)頑張ろうと思えました。」
无责任简单翻译过来就是那句,
“正因为有目黑君在,
自己才能想着也去加油吧。”
*补充:发现放在采访原文中
带了もっと“更加”
实际上感觉日语原文的语气和包含的感情
要温柔得多(纯个人立场上的感受)。
1.「いてくれる」「たから」
「いる」+「くれる」的表达
并不仅仅是「いる」这样单纯的存在,
而是带着表达“你为了我而…”的一种感谢心情的
「くれる」。
正因为是这样真心的存在,
才会有那些镜头窥窃到的亲密放松的角落和钦慕的眼神。
2.「自分も」
单纯是「目黒君」和「自分」这样的
“因为你所以我”,
一句话包含了两个人一些字眼的触动。
3.「思えました」的「思える」
个人最受触动的可能是这个「思える」。
不是一般常用的「思う」
而用的「思える」,
是强调“可以”,“能够”的意思的可能型,
如果想深一点的话,
还有可能是P2的解释里的
“可能他人并不这样想,
(写这句话的人)自己自然而然地这样想”的意思,语感上比起「思う」,比起“想着”,
日语里更强调个人的心情感受的一种表达。
【上下文】
枝枝说的这句话所处的位置,
是me说名句“睡颜宝物照”之后,
枝枝(苦笑)“不知道照片哪一天会被放出来”,
然后枝枝的「でも」的忽然转折,
接上了这句“因为有你”,
接着后面的内容是
“一开始经历了「探り探り」的“摸索”,然后是随着拍摄深入的「確認し合える」演技的“相互确认、理解/融合”,才能成就了这一段「いい経験」“很好的经验”。
连起来看的话,
me在表达了,
“因为疫情没办法在拍摄期间创造更多的回忆”的遗憾之后,
“但是我拥有了一张“睡颜宝物”照片呢”
(又拉回来了(笑)。
而mi:
“(虽然你有)那张不知道什么时候会被放出来的照片”,
(而且mi的立场有有有可能没办法理解为什么睡颜对于me来说是宝物吧www)xx
但是一转折,
就像小狮子忽然正色,开始真情流露:
“我正因为有你,才能够想着我也要加油,
并且拥有/度过了一段很好的经验/时光”
(而个人无责任直白的读后感是:
“你于我在旁,这才是我的宝物啊。”
(“宝物照片”输了www(不是)
再说回me的视角,
因为疫情才没有办法“在拍摄期间”创造更多能作为me(藏起来不予分享的)美好回忆,
(再看前面说这个男人的「見たよ」,是有多想创造回忆[可怜][可怜]),
并且加上宝物照片的对象是mi——
所以说彼此,以及彼此共度的时光,
才是彼此的宝物吧。
(再次深刻反问me为什么忽然想要“时间”
另外一点无责任个人发散:
如果加上上述原文的「思える」的话,
枝枝视角解读过来可能是:
“既然你可以把睡颜当宝物
那我也可以把你当作“我也加油”,让人安心的存在/宝物是吧[开学季][开学季]”
(骄傲脸)x
(一些推拉)(论谁的宝物更宝物)x
(因为你在而加油,啊啊啊)x
(顺势发散思维嗑晕过去)x
所以才会觉得,
这句话从枝枝口中说出来真的好温柔啊。
枝枝视角里的「目黒君」。
恍然大悟为什么这段时光对于枝枝而言,
是能成为2021年最开心的事情。
就像又回到那个从深秋微凉到天气渐渐变冷的季节,
又回到了两个人彼此对视开怀大笑的季节。
一些「恋」和温暖。
【最后】
*在众多“开拍前”“拍摄中”视角的采访中,
能拥有这样一篇拍摄后视角,经历了一段时光沉淀以后(坐下来回忆往昔x打情骂俏x互相推拉x你夸我夸xお泊まり下半身バキバキwww)
这样的一篇Big Love采访,
tvlove真的
(真心建议全文背诵)(笑
「この恋は、ずっと消えない——。」
真的很温柔,
人真的了不起,
真的了不起(捂心口(突发恶疾
#日本情报君##东京美食#【Onigily Cafe】地址:東京都目黒区中目黒3-1-4 山の手コーポ 1F。提到日式传统美食,就不得不提饭团。这家饭团专门店可以吃到接近二十款饭团,有梅子饭团、三文鱼饭团、明太子奶油饭团、溏心蛋饭团等口味,米则选用日本谷物鉴定协会发表的特A级越光米,吃起来颗颗饱满且有甜味。这家店早餐时段可以吃到550日元的两个饭团+小菜+味增汤定食,午餐时段则可以吃到炸鸡、生姜烧、红烧肉等定食搭配白米饭团或是包含两款饭团的定食套餐,还可以单点自己喜欢的饭团享用。
我对翻译的兴趣是从有顶天家族第二季ED到达最高峰的。
这首歌就是我心目中的三郎和弁天的歌。尤其是这句
君はほら彼方の人そう 満ちては欠ける月のよう
结合故事本身就很清楚它的感情,但是无奈当时没有好的中文能翻译过来,直到有位好友翻到了有大佬是这么翻译的
”你是我的镜花水月“
果然语言就是这么美,翻译就是每个人对同一部作品的印象。
于是对于明天看的这部电影,我的印象/翻译应该是
《落英缤纷》
应该是最后答案。
这首歌就是我心目中的三郎和弁天的歌。尤其是这句
君はほら彼方の人そう 満ちては欠ける月のよう
结合故事本身就很清楚它的感情,但是无奈当时没有好的中文能翻译过来,直到有位好友翻到了有大佬是这么翻译的
”你是我的镜花水月“
果然语言就是这么美,翻译就是每个人对同一部作品的印象。
于是对于明天看的这部电影,我的印象/翻译应该是
《落英缤纷》
应该是最后答案。
✋热门推荐